interpretation

Keeping the energy going in a looong meeting

Keeping the energy going in a looong meeting

I love it when a new piece of work comes in: the excitement of getting to know a new client and group, the creativity in designing a workshop which will fit the ambition and the constraints, deciding what kit to pack… And then there’s the worry and even bad dreams about the many ways it might go wrong, fall flat, peter out, end in chaos and disappointment.  

A recent assignment involved a four-day hybrid multi-lingual, multi-time zone workshop based around an organisational assessment survey tool of some 80+ questions. There were many, many ways in which this might go wrong. Amongst our concerns was energy - of the group, and of the four-person facilitation team. As someone asked when I posted about it on LinkedIn, how did we survive and maintain energy?! 

Well, we didn’t just survive, we thrived. But it took planning, prep and a willingness to press pause. Let me tell you more. 

Ten top tips for working with multi-language groups

Ten top tips for working with multi-language groups

Sometimes the groups we facilitate include people who speak the majority language or dialect well enough to not need an interpreter, but not as fast, fluently or idiomatically as the rest of the group. Here are ten practical tips to make sure they are included.

5 Useful Tips to Work with Interpreters (and Translators) in a Multilingual Event

In this day and age, with the advent of globalisation, events attended by international audiences are commonplace. In such situations, organisers may need to hire professionals who will provide translation services. Guest post from Deborah Chobanian advises us on how to get the best from interpreters at an event.